Harry Potter in Arabic A No Go In Israel


In many cases all over the world, Harry Potter fans wait a YEAR or more for translations of the original books. Arabic reading Muggles in Israel are getting their supply cut off just as they about to learn the fates of Harry & Lord Voldemort. Israel's Ministry of Magic Pureblood Publishing (Trade Industry & Treasury) objects on legalities to the source of the Arabic translations originating from Israel's most undiplomatic version of Death Eaters, Syria and Lebanon.
Arab-Israeli publisher Salah Abassi told Israeli public radio on Monday that authorities ordered him to stop importing Arabic-language children's books from the two longtime foes of Israel.

"The trade and industry ministry and treasury warned me that importing those books is illegal," said Abassi, who imported the books through Jordan.
Let's see in the last two years, Israel destroyed the ominous threat of a Syrian nuclear facility and tried to bomb Lebanon back to the Phoenician era as the IDF chased down kidnappers and terrorists. Whether a state of war exists is important to the wooden puppet turned into a lying boy and the sacrificial boy lamb turned into a wizard as it forms the foundation of the Umbridge-like decree. Since 1939, before Israel was a vested nation, laws were set that prohibited trade with any nation at war with Israel, even if it involves selling beloved children's books. Seems the boy wizard, Hermione Granger & Ron Weasley caused other trouble last year in Israel on the Sabbath with some booksellers, risking fines, opening to meet the demand. Whatever will happen with Rowling's December's release of The Tales of the Beedle the Bard with all that commentary from the late Professor Dumbledore?

Maybe, Jiminy Cricket at the Ministry of Translation Magic can get the Italian born Pinocchio to join the IDF.
The Tales of Beedle the Bard, Standard Edition uh, oh who's translating...

0 Tantrum(s):